The ISO 18587:2017 standard outlines the process, output quality expectations, and requirements for machine translation post-editing (MTPE). While the standard itself delves into significant detail, in this blog, we’ll discuss these topics at a higher level to help you understand why MTPE is so beneficial, what the workflow involves, and who is qualified to handle the work.
In simple terms, adding human editors to MT or AI output can improve timelines and cost-effectiveness without compromising quality. While it’s widely understood that no MT/AI output can match the quality of human translation, incorporating qualified post-editors into the workflow can bridge that gap.
To illustrate the impact of different levels of machine translation quality, we can look at the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score, a metric that evaluates the quality of machine-translated text by comparing it to human-translated text.
As shown in the image, the BLEU score improves as the quality progresses from standard MT to semi-custom AI, fully trained AI, and ultimately to human translation. If you want to learn about the different use cases for each translation method and how to implement these strategies effectively to maximize your return on investment, check out our blog on launching a successful MT plan. Now, let’s discuss the general workflow and process of MTPE.
The main objectives of the post-editing process consist of three parts:
The third objective, compliance with specifications, is crucial. There should always be a discussion between the client and the Language Service Provider (LSP) during project scoping to ensure both parties understand these details. What good is a translation if it doesn’t meet the client’s needs after all?
While project specifications may differ, the standard MTPE workflow should include the following steps:
The standard is clear about the qualifications and training a post-editor must have to properly post-edit MT output. It’s not enough to merely speak another language; specific training and experience in translation are required. Post-editors must meet at least one of the following qualifications:
LSPs should provide in-depth information about the translators and post-editors working on your translation project to maintain full transparency. For example, we offer regulatory compliance platform (RCP) reporting, which includes detailed information about the translation project, the project contributors, and their qualifications.
In addition to having a proper background in translation education and experience, LSPs must offer continual training to their post-editors. Post-editors need to understand how MT/AI works and possess significant knowledge of the tools, processes, and quality objectives to produce output on par with human translation.
By understanding the importance, workflow, and qualifications of MTPE, you can better appreciate the value it brings to translation projects. This process ensures quality, efficiency, and compliance with client needs, making it an essential component of modern translation services.
Interested in learning how an MTPE workflow would look for your specific translation needs? Feel free to reach out to one of our AI translation experts!