Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a powerful AI-enhanced workflow that can expedite turnaround times and manage reduced budgets without sacrificing quality. This integration of advanced technology reflects the translation industry's commitment to meeting the high standards of today's global market while improving efficiency and effectiveness.
The most recent advancements in AI have further enhanced translation workflow opportunities, making it more accessible than ever before. When we talk about Machine Translation (MT), we refer to the use of computer neural networks or AI software to produce automatic translations. While no MT or AI system can match the precision of human translation, integrating human editors ensures that the final quality is comparable to that of a human translator. Maximizing the benefits of MT involves strategic planning, such as launching a successful NMT plan, which can significantly improve translation quality and efficiency.
Due to these advancements, the MT with post-editing workflow is an excellent choice for many types of materials, as detailed in one of our recent discussions on this topic, including:
With those examples in mind, let’s discuss the MTPE quality levels outlined in the ISO 18587:2017 Standard. Within the MTPE workflow, there are two distinct levels: full post-editing and light post-editing. Both involve using MT/AI as a first pass and a human editor, but they differ in their goals and final outputs.
Full post-editing represents the most comprehensive review of MT output and is explicitly defined by the ISO 18587:2017 Standard. The requirements for post-editors at this level are similar to those for translating from scratch. The final output must be accurate, understandable, syntactically, grammatically, and punctuationally correct.
Post-editors focus on:
The thorough review by the post-editor ensures that the quality of the MT/AI output is on par with a purely human translation approach.
Light post-editing, as the name suggests, involves a lighter edit than full post-editing. This level aims to use as much of the AI/MT output as possible while making essential corrections. The focus here is on:
While full post-editing strives to achieve the quality of human translation, light post-editing has a different objective. The editing process for light post-editing is significantly simplified, with no emphasis on terminology, consistency, style, or formatting, preserving as much of the original MT output as possible.
Choosing between full and light post-editing depends on a few factors:
Audience
Goal
Light post-editing is faster and more cost-effective than full post-editing due to its reduced human involvement. It is suitable for large volumes of material with limited funds, research purposes, or internal documents with a small audience.
Conversely, full post-editing is ideal for content requiring specific terminology, consistency, overall quality, or documents intended for a large, customer-facing audience.
Regardless of the level chosen, it is crucial that your translation provider communicates the steps and workflows used to meet quality expectations. If you are unsure whether you are receiving light or full post-editing, just ask!
By understanding the distinctions and applications of full and light post-editing, you can make informed decisions that align with your needs and ensure the highest quality outcomes for your translations. To explore how MTPE can further enhance your workflow and meet your specific needs, learn more about AI-driven translation services below.