The notion of gender and gendered language is a topic that is often in the spotlight lately. It can be difficult to learn how to properly use gender-inclusive language, let alone translate it into and from English. Here are some tips on how to properly translate gendered words between languages.
Gender-inclusive language, also known as gender-neutral language, aims to describe people while avoiding any reference to gender. The United Nations has developed a set of resources to facilitate gender-inclusive communication in the six official languages of the UN: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish. This resource explains that “using gender-inclusive language means speaking and writing in a way that does not discriminate against a particular sex, social gender or gender identity, and does not perpetuate gender stereotypes.”
Gender-inclusive language is a main facilitator of diversity and promotes inclusivity on any level of social life. More and more businesses have realized the importance of using gender-inclusive language as a sign of respect to their partners, employees, and customers. It has become one of the main corporate values to nurture within a company. Training employees on how to properly use gender-inclusive language can also be an initiative to overcome language barriers in the workplace.
To apply gender-inclusive language, it is necessary to realize that there are three main types of languages based on how gender is used:
It is important to point out that genderless does not equal gender-neutral or gender-inclusive. It is, however, easier to use gender-inclusive language while speaking and writing in a genderless language since it excludes most options of reinforcing gender-related stereotypes.
Natural gender languages have also developed a system to introduce gender inclusivity. In English, for example, the pronoun they is used in singular form when referring to a single person to avoid the pronouns he or she. The incorporation of gender-inclusive language is also much easier in this type of language.
The hardest languages in which to be gender-inclusive are gendered languages. For example, while most professions in English are represented with the same word, in gendered languages there are different words if the professional is a man or a woman. One option in such cases is to write both words with a slash to indicate both genders. Another issue with gendered languages is that many of them are quite rigid and not prone to changes or the adoption of new ideas and notions. In many of these languages, the masculine pronoun he is used to substitute for a person in general. The same goes for all verbs, adjectives, etc. that describe the person when a group of people is addressed with a masculine pronoun and the related semantic tools are also used. This is valid for a group of men or a mixed group of men and women. When a group of women is mentioned, all language figures are female. In a business environment, companies can benefit from corporate translation and language learning as efficient leverages of diversity and inclusivity.
Considering all the above, translating from a genderless or gender-natural language into a gendered language and vice versa is quite challenging. The translator needs to consider all of the specific linguistic and cultural differences to produce a translation that does not sound offensive in the given language.
The most important tip for properly using gender-inclusive language in translation is to keep open communication with the client. Check with the client to see whether they would like gender-inclusive language to be used in the translated text and give them the advantages and disadvantages of doing so. Also, explain that in certain languages it may not be possible to translate the complete notion of gender-natural language as such simply does not exist.
When translating into English, here are some strategies that can help you use gender-inclusive language in translation:
Keep in mind that every language is unique, and each target audience has specific cultural assumptions related to gender that should be considered when incorporating gender-inclusive language in translation.