One in five US residents speaks a foreign language at home, and the percentage keeps growing. Translation has become a very important necessity in our day-to-day interactions and is an essential communication tool between businesses, companies, customers, and countries. Historically, a translation would go through an agency or other trained translator, but in the past few years, machine translation tools have gained more traction as technology evolves. There is a time and a place for each type of translation, and understanding the benefits and limitations of each will help you determine your own specific translation and localization needs.
Standard machine translation
Standard MT engines, like Google Translate, work on Statistical MT, which essentially gathers data over time to statistically offer the best translation in a target language. There are distinct advantages and disadvantages to working with MT.
On the plus side, it is a free service (or minimal cost if used through an API). Services like Google Translate are conveniently available online, and translations are instantaneous and ready to use immediately. Machine translators offer a wide variety of languages, and the service is simple to use.
However, the disadvantages include the limitations that come along with the service and the fact that the output is not a comprehensive translation. Not every type of text can be translated by standard MT, and the result will not produce a natural, fluently readable translation. Standard MT spits out mechanical and direct translations of words without accounting for flow or context.
So when would you want to use standard MT? Because a language can be automatically detected, and you don’t need to spend time figuring out its native tongue, standard MT can come in handy when the goal is to simply understand the gist of a piece of content. You can easily translate your message into a different language, which is useful for quick and informal communication. Standard MT is appropriate for unofficial purposes, but due to the margin of error and lack of contextual translation, we recommend it be avoided for official use.
Human translation
Human translation involves a trained professional translating content, whether that is in person or not. Human translators are often native speakers of the target language and are also trained in the subject matter in which they are translating.
The advantages of human translation typically outweigh the disadvantages, especially in professional settings. When corresponding on an official level, human translation professionals are recommended since context is an extremely important aspect of communication and understanding. Translating web content, marketing copy, etc. doesn’t boil down to a simple word-for-word translation. To convey a brand’s identity and the appropriate message, a human needs to interpret what is being said – beyond the actual words – and then find the right way to say it in the target language. Each language has its nuances, details, and cultural rules, and working with a trained human translator will also ensure consistency in messaging across all languages.
The only real disadvantage to using a human translator would be in instances that require understanding or communicating the gist of something in unofficial correspondence. In these cases, you probably wouldn’t want to spend the money or time on human translation.
Most of the time, though, human translation is the way to go. Humans are essential to making sure a translation makes sense in terms of grammar, slang, and language subtleties, which allows the translation to carry the same tone and meaning as the original text.